
| About | Current Issue | Past Issues | Editorial Board | Submissions | Contact |
Job, Zeisl, Exile,
and the Suffering of the Ordinary
MICHAEL
BECKERMAN
Mendel Singer, the protagonist of the Josef Roth’s 1930
novel, Job gets out his phylacteries,
takes off his prayer shawl, and prepares to throw both into the fire. He wants
to burn them, but cannot bring himself to do so. Instead he curses the
Almighty: “God is cruel, and the more one obeys Him the more brutally He treats
one. He is mightier than the most mighty; with the nail of one of His little
fingers He can wipe them out, but He does not do it. Only the weak He gladly
destroys. The weakness of a man tempts His strength and obedience awakens his
scorn.” And why shouldn’t Mendel Singer, a “pious, ordinary and utterly
commonplace man” from Galicia curse the Lord? Didn’t he have four children who
broke his heart; Jonas, a soldier who drank vodka with the peasants; Shemaria,
interested only in money; Miriam, who lies with soldiers in the fields, and
poor crippled Menuchim, deformed and mute? Hasn’t the flesh of his wife,
Deborah become alien to him? And didn’t the whole family move to America,
abandoning poor Menuchim, only to confront an endless wave of sorrows?
The composer Eric Zeisl encountered Roth’s Job in Paris in 1939 when the director
Paul Gordon asked him to write some incidental music for a staged version being
put to honor the author just after his death. Himself a recent exile from
Vienna, where he had enjoyed considerable early success, Zeisl quickly came to
identify with Mendel Singer, and also with his mute but somehow visionary son,
Menuchim. For the remaining 20 years of his life the composer worked on and
dreamed of a great opera based on the novel.
After Mendel Singer curses God, his soul shrivels. His
wife dies and he lives as a kind of barely tolerated boarder in the house of a
friend. One day, he hears something new on the gramophone: “It ran like a
little brook and murmured softly; it was vast as the ocean and roared. Now I am
hearing the whole world, thought Mendel. How is it possible that the whole
world can be engraved on such a little disc? Then a silver flute tone melted
into the violin music; it sewed itself around the velvety fabric of the violin
playing like an accurate little hem. Mendel began, for the first time in a long
while, to weep.”
And when Mendel looks at the label of the record, he sees
that it is called “Menuchim’s Song.” He has no idea what this means.
This imaginary song, made audible, becomes the core of
Eric Zeisl’s opera project and it pushes the composer in a new direction,
something he characterizes as “music in a romantic religious vein.” More
specifically he states that, “The story of the persecuted Jew who escaped from
Poland to America suggested in itself an outspoken Jewish music.” This music
was “something like a prayer”:

Example
1: “Menuchim’s Song”
Over the next twenty years, this Hebraized mode becomes
one of the most pronounced colors of Zeisl’s compositional palette, appearing
notably in his most successful composition, the Requiem Ebraico, and in many of his other works such as the
“Brandeis” Sonata and the Andante of the Second
String Quartet.
But perhaps there is actually more than one kind of
“Jewish mode” present in Zeisl’s work and this leads us again to Roth’s Job. The mystery of “Menuchim’s Song” is
cleared up towards the end of the novel. Menuchim, long thought dead, has not
only survived but has become a successful composer. His transformation from
Jewish invalid to cosmopolitan celebrity is marked by his highly ironic new
name, Alexis Kossak. And in Zeisl’s interpretation, his music, like his name,
has the aroma of assimilated exile, retaining hints of its Judaic background,
but heard through the scrim of contemporary (and somewhat conservative)
symphonic style. (We may note that Roth’s “Menuchim” with the voiceless
pharyngeal fricative “ch” is replaced by Zeisl with the assimilated “h” as
“Menuhim.”)
It is no wonder that Job
remained on Zeisl’s mind throughout his time in the United States, for his
American experience bears certain rough similarities to the protagonists of
Roth’s novel. Though the composer’s experience was not as brutal as Mendel
Singer’s, it certainly was not easy. Early success never translated to a
permanent position or real stability; he was no Alexis Kossak. The enticements
of the film industry mired the composer in frustrating piecework; he wrote travelogues,
but he never got even a single major screen credit, though he did write the
title music to “The Postman Only Rings Twice.”
Many times Zeisl must have been tempted to utter the words
of Roth’s hero: “I am no longer Mendel Singer. I am but the remains of Mendel
Singer. America has killed us.”
In
order to explore how Zeisl’s dance of assimilation and exile played out in his
compositions, let us settle on the year 1956, some 17 years after the Job music was first conceived in Paris
and three years before the composer’s sudden death at the age of 53. Things are
going better for Zeisl; he gets various fellowships and stipends. In the summer
he vacations at Arrowhead Lake in California. Here he writes a Trio for flute,
viola and harp. The outer movements are quasi
barocco, short and light:
Example
2: Arrowhead Trio, I.
Allegretto (beginning)
Example
3: Arrowhead Trio, III.
Finale (beginning)
It is in the sensuous slow movement, however, that we hear
the assimilated exile:

Example
4: Arrowhead Trio, II.
Andante (beginning)
Here, the marked Hebraic material appears, then vanishes
as if it had never been there in the first place. Menuchim-the-deformed almost
immediately becomes Kossak-the-redeemer. But there is another kind of music in
the center of the Trio’s slow movement not so easily brought into line with
mainstream values and style. We may approach this by once again considering the
Book of Job itself, and a more recent
cinematic echo of it.
In the Coen Brother’s film A Serious Man, the Job (and Mendel Singer) figure, Larry Gopnik, is
clearly doomed. A victim of crushing Divine bullying in 1960’s Minneapolis, his
downward spiral, like the film’s final tornado, is endless, inescapable and
brutal. Larry is a post-holocaust Job, to be sure.
Roth’s novel, however, inhabits an uncanny nether realm.
Written in 1930, it imagines a world, an American world, with a future in which
no Holocaust ever happens. Thus Menuchim
survives, straightens out, speaks and thrives. Mendel Singer is reborn, he
becomes respected, “a serious man” himself. As the novel ends, Menuchim is on
his way to the asylum to bring the compromised Miriam back to a pure version of
her former self, and make the family whole again.
It would be easy enough to conclude that the differences
between Roth’s Job and the Coens’ has to do with historical timing: Mendel can
be saved, Larry Gopnik, never. But this would ignore another kind of music in
Roth’s novel. Mendel’s second son, Shemariah, who as “Sam” has become the
family savior, is killed in the war. When, on a cold New York winter day,
Mendel’s wife receives the news, she begins to tear out her hair:
One after another she
rent the strands of hair, one after another, in the same tempo in which,
outside the flakes were falling. Two, then three, white islands appeared amidst
her hair, a few spots the size of a dollar where the naked scalp showed, and a
few tiny drops of red blood. No one moved. The clock ticked, the snow fell, and
Deborah quietly tore out her hair.
Out of this immense and devastating silence, this utter
depth of suffering, Deborah begins to sing; but her song is worlds away from
Menuchim’s tale of redemption:
She sang in a deep, male voice, which sounded as though
there were an invisible singer in the room. The strange voice sang an old
Jewish song without words, a dark lullaby, for dead children.
Perhaps it is this song we are meant to hear in the very
middle of the Arrowhead’s Trio’s slow movement, a song too marked, too strange and alien to ever be assimilated into the
common world.

Example
5: Arrowhead Trio, II.
Andante (middle)
Even though Zeisl never got around to setting the scene of
Deborah’s desperate mourning, her Lullaby in Act II, Scene 2 bears a family
resemblance to it. It is perhaps not too much of a stretch to imagine Zeisl’s
flute setting as a devastating variation on the lullaby:

And it may be this unassimilated mode that is made audible
at the opening of the Andante of the Second
String Quartet, described by the composer as a dialogue between God and
man.
Example
6: Second String Quartet,
II. Andante (opening)
It seems fitting that Zeisl chose Roth’s Job as his central text. Though by no
means a simple man, he certainly stands in sharp contrast to his daughter’s
father-in-law, Arnold Schoenberg. Schoenberg’s ambition and influence made him
dwell on the issue of the prophet, and took him naturally to a subject like Moses and Aaron. Zeisl, who really felt
he and his fellow exiles deserved better at the hands of publishers, concert
promoters and studio executives, concerned himself more with the issue of why
the good and the righteous suffer. As this question is not resolvable it is
fitting that only in the interior spaces, in both Roth’s novel and the
“Arrowhead” Trio, something of the excruciating reality of exile is depicted, a
core of difference and alienation that can never be redeemed or even publicly
confessed. Such a Menuchim-like deformity can only go into the center of
things.
To be sure, Zeisl had many happy times in the United
States. His home became the center of a sparkling émigré circle; his family
life was happy. Yet he remained forever injured, calling Hollywood “a sunny
blue grave.” He died just as his teaching position at Los Angeles City College
was being mysteriously phased out due to what we now understand were questions
relating to tenure (even the Coen’s Larry Gopnik had better luck in this
sense).
Unlike the slighter “Arrowhead” Trio, the vast canvas of Job remained unfinished, like Moses and Aaron, and it was in some
sense, unfinishable. Zeisl hid his pain well, but it is my sense that in the
lowest register of the Arrowhead’s flute we are confronted with the perversion
of a possessed woman singing her male demon, an unassimilatable dybbuk that reveals Zeisl’s view of how
things really stood in his new found land.
Sources
This article is not
intended to be a complete treatment of the issues, sources, and realities
surrounding the story of Zeisl and Job.
However, there are a set of materials, including several online, that put most
of the available information about the opera together. Many of these may be
found by exploring the Zeisl website at: http://www.zeisl.com/index.htm This
site offers everything from biographical material to a library of mp3
recordings of Zeisl’s works.
The main source for
much of the biographical material relating to Zeisl’s Job is Getrude Zeisl’s reminiscences as told to Malcolm Cole. Cole
interviewed the subject over several weeks from August to September 1975 resulting
in about twelve hours of taping which was then transcribed. It is now available
at: http://www.archive.org/details/ericzeisloralhis00zeis
The interviews may be
accessed in several formats. Gertrude Zeisl makes it clear several times that
Zeisl never gave up the idea of completing the work, for example, “the idea of
finishing this opera was always very close to his heart and never left him
completely, and that there was never a year in which he didn't try in some way
to get back to this work.” Gertrude Zeisl traces the various attempts to
complete it and the reasons it remained unfinished.
Another important
source for Zeisl research is Endstation schein-heiligenstadt: Eric
Zeisls flucht nach Hollywood, a
catalogue published in conjunction with “vienna, california - eric zeisl’s
musical exile in Hollywood,” an exhibition at the Jewish Museum Vienna which
ran from November 20th, 2005 to March 26th, 2006. The
catalogue is available online: www.zeisl.com/files/2559_05_Jued_Museum_Kat_Cover.pdf
On the question of why
the work remained unfinished, Michael Haas, the curator of the exhibit, makes
an intriguing point when he suggests that, considering that Zeisl’s father had
perished in the camps, the composer found it difficult to finish an opera which
dealt with the redemption of a father by his son:
Zeisl’s father and his
second wife were murdered in the Nazi death camps before visas and arrangements
could be made to get them out of Austria. His most beautiful and moving work, Requiem
Ebraico, was composed in their memory and inevitably reflects the
difficulty of writing an opera, the happy ending of which is the salvation of
the father by the son. Job was a work on many levels for Zeisl. On its
surface, it was the story of the Jewish people’s fate in the Diaspora and their
search for identity. Yet Zeisl’s own experiences after 1938 meant that the
individual characters of Mendel the father and Menuhim the son would have had a
powerful hold over his imagination. The closeness of the subject must surely
have made continued work virtually impossible (p. 20).
The most detailed
treatment of the music may be found in Malcolm Cole and Barbara Barclay’s Armeseelchen, published by Greenwood
Press in 1984, particularly in chapter “Dramatic Compositions,” from pp.
195-219. Despite this excellent introduction to the opera’s musical languages,
there is a rich trove of materials that still have not been explored.
Considering that he is
not usually considered among the giants of 20th century music, Zeisl
has attracted a considerable amount of excellent scholarship. Karin Wagner, a
leading figure in Zeisl research writes perceptively about his musical
orientation in an article in the exhibition catalogue titled Eric Zeisl (1905-1959) – Life and Works: “In his
new compositions, Organ Prelude and Menuhim’s Song, which he
wrote for Job, he abandoned the Viennese style that had characterized
his work hitherto and unmistakably embraced a more Jewish idiom.”
The source materials
for Job are available at the Erich
Zeisl Archive in Special Collections at UCLA in several boxes as indicated in
the Guide to the Zeisl Papers:
http://www.oac.cdlib.org/findaid/ark:/13030/kt5c60215z/
I have previously dealt
with some of the issues discussed here, though not in relation to Job, in “Ježek, Zeisl, Améry and The Exile in
the Middle,” Music and Displacement (Scarecrow
Press, 2010).
To my knowledge the
completed scenes from Job have never
been performed in their entirely. However, in 2009 several scenes were
performed in Wien-Rostok. Information
about this is available at:
http://sumusnet.eu/index.php?/english/hiob-wien-rostock/
Roth’s Job is available in English in a new
translation by Ross Benjamin (New York: Archipelago Books, 2010) which seems to
have replaced Dorothy Thompson’s translation, made a year after the novel was
originally published and until recently widely available (Woodstock & New
York: Overlook Press, 2003). The novel was originally published in German by
Gustav Kiepenhauer Verlag AG, Berlin in 1930. For a brief comparison of
Thompson and Benjamin’s translations see:
http://quarterlyconversation.com/job-by-joseph-roth
I have used Thompson’s
translation in my article.
As usual the author is
grateful to several people for their help with this project including Robert
Elias, the Executive Director of the OREL Foundation, and to Barbara Zeisl
Schoenberg for her help in getting Zeisl material.