
| About | Current Issue | Past Issues | Editorial Board | Submissions | Contact |
Political History and Embodied Identity
Discourse in the Turkish Call to Prayer
EVE MCPHERSON
Introduction
This article examines the Turkish language call to
prayer, which was recited in lieu of the traditional Arabic call for a brief
time in
The early national period that espoused
Turkicization of the call to prayer began during the first half of the
twentieth century when the publicly broadcast call was targeted for reform by
the new secularist government. Having recently replaced the Ottoman Empire’s
Muslim leadership with that of the national
Although this period of Turkish language recitation
lasted a relatively short time, it nonetheless achieved some of its goals in
terms of nationalization: the period influenced the construction and conception
of a unique national Turkish style of
call to prayer recitation, codifying a national vocal and melodic practice that
had not previously existed. However, there was also a perhaps unintended
consequence: this representative national style was tied to specific Ottoman
recitation practices that referred to the sultan’s and cosmopolitan
Early
Nationalization Processes in the
The nationalist movement that led to the
One of the strongest proponents of Turkish
linguistic reform and the Turkicization of the empire was the social theorist
Ziya Gökalp (1876-1924). Gökalp’s writings successfully promoted and, to a
certain extent, constructed Turkish ethnic identity. He sought and claimed to find
the ancient roots of “Turkishness,” encouraged folkloric scholarship on the
topic, and, central to this discussion, argued that “Turkishness” should be
reflected in the language itself, i.e., the Turkish language should consist of
purely Turkish roots. Purity of language was extended to worship: Gökalp
asserted that the language of worship should be in Turkish and not in Arabic.[4]
His oft-cited poem reflects this position and specifically refers to the call
to prayer:
“Homeland”
In one country in the mosque
the Turkish call to prayer is read,
The villager understands
the meaning of the namaz prayers
Young and old everyone
knows God’s command…
Oh Turkish son, like this
it is your homeland! [5]
Gökalp
felt that not only should the publicly broadcast call to prayer be readily
understandable to all Turks, but that the same was true of all worship.[6]
However, his suggestion that worship be in the
vernacular and not in classical Arabic would have been deeply disturbing to
many adherents and religious leaders, given the importance of the Arabic
language itself in Islamic worship and the belief that the words of the Koran
came to Mohammed directly from God in Arabic. In fact, reports circulate that
in the early years of Islam conversions were effected simply by listening to
the beauty of the recited Koran.[7]
In the case of the call to prayer, while the origin of the text was not the
Prophet Mohammed, it was nonetheless divine to a lesser degree (it was received
in a dream by an early follower of the Prophet).[8]
Further, the call to prayer’s beauty, both in terms of the Arabic text and the
voice of the caller, has long been and continues to be perceived as
instrumental in calling and converting listeners to Islam. Thus, Gökalp’s
general promotion of worship in Turkish alarmed many adherents and was one
factor leading to increased rifts between Ottoman Islamists and secular
modernists. These tensions, however, did not result in conflict for another
fifty years or so. In the final years of the
In many ways, Atatürk and his followers, the
Kemalists, were simply continuing an agenda that started during the Tanzimat
Period (some might argue even earlier with the leadership of Sultan Selim III
in the 1790s) and which was further strengthened during World War I. While
World War I was ongoing, the parliamentary Committee of Union and Progress saw
to it that the beginnings of a Turkish identity were inspired in the local
population. This burgeoning, legislated identity was evident particularly in
the decrees issued with regards to the use of the Turkish language: Turkish
became the official language of the post office and all shop signs were
required to be in Turkish.[10] Moreover, the government actively supported
the development of a Turkish middle class that could sustain a Turkish national
economy and thus, when the war ended, despite the Ottoman defeat, many systems
were in place that allowed the Turkish nation to emerge and endure the
hardships that followed. The population, it seemed, might be prepared to accept
the secular ideals of the Kemalists who came to power after the defeat of the
The Kemalists specifically sought to distance
themselves from their Ottoman past, even from the reform-minded Ottomans of the
late nineteenth and early twentieth centuries, and set in motion a series of
reforms designed to increase the sovereignty of the Turkish Republic and the
perception of a unified Turkish ethnic, cultural, and national identity – an
identity which they hoped would take precedence over the heretofore unifying
Muslim identity of much of the Ottoman Empire’s population. Along with the
Kemalists’ secularist nationalist ideology, not long after the Republic’s
founding, hostilities from the so-called “Army of the Caliphate” towards the
Kemalists caused the reformers to turn their attention to worship practices.
After a brief attempt to reconcile Islam with secular government, in 1928
constitutional secularism was ratified, entirely removing Islam from the
Turkish constitution. This amendment was preceded by other measures: the
prohibition of religious education, the nationalization of the religious
foundations, the replacing of Islamic civil penal codes with European ones, and
the abolition of the Ulema (Islamic
legal counselors). Along with these actions, the leaders began to make plans
for the Turkicization of worship, including instituting the Turkish language
call to prayer.
The
Turkicization of the Call to Prayer
From the
perspective of some Western democratic paradigms, the Kemalists’ interest in
religious reform and specific attention to the language of worship may seem
unusual given their simultaneous interest in the creation of a secular state.
It must be noted, however, that the concept of secularism was quite different
from that which is theoretically forwarded in the West. The Kemalists did not
necessarily conceive of a separation of mosque and state: they sought to
control religious practice and to disestablish Islam as a strong unifying
element through the nationalization of religion – thus creating a stronger tie
to Turkish identity over Muslim identity. Because the Kemalist leaders
recognized that Islam was an intrinsic part of Turkish society, one of the few
“ethnic” bonds across the diverse Ottoman world,[11]
they knew it could not be removed from daily life and therefore felt the need
to regulate and reform it; otherwise, in their opinion, traditional adherence
to its tenets would slow, or even reverse, the social changes they had
implemented.[12]
Thus, attention to the reform of Islam was crucial and, as a very important
public symbol of the dominance of Islam in Turkish daily life, the call to
prayer was of immediate interest to the reformers. By regulating it and
changing its language of recitation, they introduced a nationalist discourse
into “…the undeniable presence of Islam in the public sphere.”[13]
In order to “reform” religion, the new government
initially created a Presidency of Religious Affairs and a Directorate-General
of Pious Foundations. The Prime Minister nominated the President of Religious
Affairs and all activities of that department were consequently under the auspices
of the secular Prime Minister. The duties of the President of Religious Affairs
were, among others, to oversee administration of all religious institutions,
such as mosques, and the appointment of all religious functionaries, such as
imams and muezzins.[14]
The government also sought to direct the social
impact of religion through the establishment of the
Initially, the government was interested in
removing Arabic entirely from worship. They first attempted to implement
recitation of the Koran in Turkish during worship services, but this program
was not wholly successful and not vigorously pursued. However, in terms of the call to prayer they
were unbending in their demand that it be in Turkish. It was the public
auditory space that the call occupied which made it such a target for reform.
To allow the call to be publicly broadcast in Arabic would be to allow
“unadulterated” Islam into the public arena and the secularists did not want to
cede public space to Islam without some sort of regulation – one that would
simultaneously reinforce a burgeoning Turkish identity. By insisting that the
call be recited in Turkish, the secularists announced their arrival as the new
power and also clearly separated themselves from Arabs culturally and
ethnically, another important aspect of Turkish identity construction.[16]
So, while they did not attempt to remove Islam from daily life, they did stamp
it as being Turkish and as being subject to secular state control.
Atatürk began the process of call to prayer
Turkicization by first assembling a group of highly respected
|
Arabic
Text |
Turkish
Text |
English
Translation |
|
Allāhu
akbar, Allāhu akbar |
Tanrı uludur, Tanrı uludur |
God is
great, God is great. |
|
Ashhadu
an lā ilāha illā llāh |
Şüphesiz bilirim, bildiririm:
Tanrı’dan başka yoktur tapacak |
I
testify that there is no god but God. |
|
Ashhadu
anna Muhammadan rasūl Allah |
Şüphesiz bilirim, bildiririm:
Tanrı’nın elçisidir Muhammed |
I
testify that Muhammed is the prophet of God. |
|
Hayya
‘alā ’l-salāt |
Haydin namaza |
Come to
prayer. |
|
Hayya
‘alā ’l-falāh |
Haydin felaha |
Come to
salvation. |
|
*al-Salāt
khayrun min al-nawm *(included
only in the predawn call) |
Namaz uykudan hayırlıdır |
Prayer
is better than sleep. |
|
Allāhu
akbar, Allāhu akbar |
Tanrı uludur, Tanrı uludur |
God is
great, God is great. |
|
Lā ilahā illā llāh |
Tanrı’dan başka yoktur tapacak |
There is
no god but God. |
Chart 1. The Arabic and Turkish Language Texts of
the Call to Prayer with an English Translation.
The texts differ significantly in terms of their
structural components (vowels, number of syllables per line, etc.). For
example, the Arabic language text allows for more open vowels that can sound
more easily across distances. In contrast, the Turkish text has many more
phrases ending in consonants, consequently closing off the sound from
reverberating without the assistance of a loudspeaker. The quality of the sound
would have been very different just in terms of the vowels themselves – a
fundamental building block of voice quality. Many listeners may have found this
change somewhat jarring when they first heard the Turkish language call to
prayer and this reaction may have been another factor contributing to the
strong opposition to the Turkish language call to prayer that was subsequently
engendered. While conducting my fieldwork in
While the first calls to prayer in Turkish occurred
in the first months of 1932, it was not until November that the Directorate of
Religious Affairs issued the official order to recite in Turkish. This
requirement took some time to implement throughout the country, as muezzins and
imams needed to learn the new text. To that end, Sadettin Kaynak, the head
muezzin at
Reported dates vary between January 30 and February
3, 1932 as to when the first Turkish call to prayer was recited publicly, but
it was most certainly at
However, despite this upbeat press coverage,
reactions to the Turkish call were not overwhelmingly positive; on the
contrary, one scholar argues that enforcing the recitation of the call to
prayer in Turkish was the most unpopular of all secularist measures.[22]
Consequently, acts of civil disobedience protesting Turkish recitation were not
uncommon. An early and often referenced populist rebellion against recitation
in Turkish took place in
Nonetheless, civil disobedience against this
measure steadily increased; those who recited in Arabic were known as ezan çılgınları,
“call-to-prayer crazies,” and were involved in a systematic and widespread
anti-Turkish language recitation movement.[25] One of the most organized mass protests took
place on Friday, February 4, 1949. That day, simultaneous Arabic recitation
took place in the listeners’ boxes at the Turkish National Assembly, at a
national football match at
However, when Atatürk’s party, the Cumhuriyet Halk Partesi (CHP), lost its
position of power to the Demokratik Parti (DP) in 1950 the program to Turkicize
the call to prayer came to an end, which was widely approved. There were
several factors leading up to this DP win. First, while
Subsequently, after the DP’s May 1950 landslide
victory, one of its first actions was to re-write the law that officially
punished those who recited the call to prayer in Arabic. Politically it was
expedient to address this subject early on – the holy month of Ramadan was
approaching and the changing of this law before its onset was a popular
decision. Thus, a draft of the new law was prepared for the General Assembly by
June of 1950. However, a delicate ideological balance needed to be achieved. While
the DP wanted to please the population, at the same time it wanted to continue
the agenda forwarded by Atatürk. Many of the leaders in the DP were originally
leaders in the CHP, after all. Even more important was a promise that the DP
had given President İnönü concerning the creation of the new party: it
would remain true to the ideals of Atatürk. [28]
Nonetheless,
there was this conflict over the issue of national secularism and how such a
system should regulate religious practice – a conflict that played out every
day in the public recitation of the call to prayer. The DP addressed this issue
by using the rationale that the founders of the
In the end, the lifting of the ban on Arabic
recitation generally met with an approving popular reception. Of course, the entire population was not pleased:
Today there are still debates as to whether or not
the recitation of the call to prayer should be in Turkish. In the last ten
years, the topic has been discussed in major Turkish newspapers such as Milli Gazete, Akşam, Milliyet, Radikal, and Zaman. An article in the Turkish
Encyclopedia of Islam also addressed the topic in its 1995 edition,
explaining Islamic law and how it interprets non-Arabic recitation. It stated
that the call to prayer should be read with Arabic words and in a
“recognizable” manner. Citing the Hanefi and Hanbeli legal schools, the author
states it is not permissible to recite the call to prayer in a language other
than Arabic. However, he writes that, according to Shafi religious opinion, in
the case where no one can be found among non-Arabic speakers who can recite the
call to prayer in Arabic, it is possible to recite the call to prayer in the
vernacular language.[32]
Still, while a preference for Arabic is strong
among Turkish practitioners and listeners, contrasting opinions can be heard.
The respected composer and musicologist Yalçın Tura stated that the call
to prayer should be recited in Turkish because it is an invitation. Clearly
differentiating the Koran’s being recited in Arabic from the call to prayer, he
asserted that the text of the call to prayer did not come directly from God,
and that it is necessary for Islam to be rescued from becoming an “Arab
cultural weapon,” so that Islam can belong more universally to non-Arab
Muslims. Otherwise, in his opinion, the words of God would be confined to
“geographical borders.”[33]
This comment speaks to the nationalist legacy that is entwined with debates
surrounding the Turkish language call. Further, it indicates the ideological
currency the Turkish language call carries in contemporary discourse, despite
not being practiced for over half a century.
The
Legacy of the Turkish Language Call to Prayer with Regards to Turkish
Recitation Style
While the language of recitation was restored to
Arabic, the twentieth-century history and use of Turkish has nonetheless shaped
the contemporary style of the call to prayer in
The contemporary Turkish recitation style belongs
to a large family of styles practiced in the
Another defining factor of call to prayer
recitation practice is harder to concretely describe. This is the vocal timbre
(voice quality). Defining call to prayer practice in terms of timbre is tricky,
as it is whenever attempting to describe timbre, but acknowledging its
significance is valuable as, according to almost all sources, the most
important component of the call to prayer is that it be recited by someone with
a “beautiful voice.” Generally speaking,
the importance of voice quality is a pan-Islamic concept, but ideas as to what
comprises a beautiful voice are colored by local preferences. When asked if
there is a particular Turkish recitation style that encompasses voice quality,
listeners and practitioners agree that there is. The famous ney (reed flute) player Süleyman
Erguner, for example, asserts as much stating that there is a Turkish sound and
that it is not possible to find this sound and style in other Islamic
countries. He believes that the Turks have realized the Prophet’s ideal and
finds the difference is in the muezzins’ voice quality and in the treatment of makam.[37]
This pride in the perceived Turkish sound tends to correlate directly with
national pride. Illustrating this point, a recent newspaper article describing
a call to prayer competition in
So, if people perceive this specific style, how
then do they understand it in terms of the voice quality itself and how might
it reflect varied political discourses? To answer the first part of the
question, there seems to be a general agreement that the vocal register used by
Turkish callers is higher than that of Arabs, the general point of
comparison. Muezzin Emin Işık
notes that generally the Arabs recite the call in Rast makam[39]
and they also recite in a lower register. Further, he claims that the Syrian
call to prayer is between that of the Arabs and the Turks and that they recite
in a somewhat higher register. According to him, however, Turks recite in the
highest range.[40]
A dissertation on many forms of religious music practiced in
Ornamentation also may be an important part of the
style. While not referring specifically to any particular term, some
practitioners and listeners identify the Turkish style as being more heavily
ornamented, particularly when it is recited from the historical mosques of
Perceptually, however, there are also regional
styles in
Central to this discussion on national and regional
perceptions of the call, however, is that listeners’ and practitioners’
descriptions of the
As to the general factors that have created the
Istanbul/Turkish melodic and vocal style, there is of course the Ottoman period
palace style – of which the
Embodied
Political Discourse in Turkish Call to Prayer Recitation
That the call to prayer has developed as a site of
such embodied discourse is not surprising, given that the call has carried
extra-textual meaning since it was first established as a component of worship.
In this practice of recitation historically and across geographical borders,
the sound of the human voice carries great weight because its beauty
theoretically can supersede the text itself in the ability to transmit the
text’s message. Therefore the voice quality of the practitioner independently from the text can impart
the invitation to the mosque and to Islam. It is the power of this human sound
to carry meaning apart from the text that predisposes listeners and
practitioners in Turkey to add more layers to the voice’s message and to
perceive these varied discourses and meanings in their own particular
renditions of the call (in Turkey this is especially true since few listeners
are Arabic speakers).
The metaphorically and physically embodied
political discourse contained in the recitation of a call to prayer in Turkey
reflects what Karpat has noted as being “a
multifaceted process occurring in several stages of identity accretion
proceeding from universal Ottomanism and Islamism to specific Turkishness and
Turkism.”[51]
Further, he states, “Many scholars claim that, after trying and failing to
reform the state through Ottomanism and Islamism, the Turks decided to abandon
both for nationalism. In reality all
three concepts coexisted and evolved together in constant interaction.”[52]
Navaro-Yashin also notes the multiple layers of Turkish identity when she
writes, “The notions of
Listeners are just as important as practitioners in
the dissemination and interpretation of the call. Listeners take part in this
interactive dialogue between recitation practitioners and audience. As
Hirschkind argues, “Scholars attentive to the heterogeneous temporalities of
modernity have begun to chart an alternative history of the senses, one in
which, not surprisingly, listening emerges as an important site of inquiry,
pervading the modern in both overt and unacknowledged ways.”[54]
So, when they listen to the call, they can “hear” the nation-state through this
particular style. However, this Turkish
national style is not one that was created by the Turkish Republic; rather, it
was adopted from the Ottoman palaces as representative of Turkey, which adds
another dimension of meaning to any rendition of the Turkish style, as most
early nationalists were keen to distance themselves from cultural and political
practices considered Ottoman and therefore “backwards.”[55]
In contrast, contemporary practitioners, particularly ones working in the more
famous
As to the codification of the
The use of cultural artifacts (including sonic
artifacts) to reinforce notions of national identity is a hallmark of
nationalization processes. When the modern
Simultaneously, outside of the realm of sacred
recitation, in the early years of the Republic, other vocal/musical styles were
being identified as undesirable because they were associated with “non-modern”
In the end, somewhat paradoxically, the Istanbul
Ottoman “palace” style has become the Turkish national ideal, despite an early
Republican interest in minimizing Ottoman influence in the public sphere. In
its attempt to create a national call solely through the language of
recitation, the state did not seem to consider the importance of style and
voice quality in the perception of the call and thus ignored those factors when
regulating the call’s performance.
So, while a national style emerged, which practitioners and residents hold in
high regard over the style of their neighbors, particularly Arab ones, the
national style maintains a direct link to both its Islamic roots through the
language of recitation, Arabic, and its Ottoman heritage, through its
Moreover, as the call to prayer is publicly
expressed sound, its agents of meaningful processing and interpretation are
both those who produce the sound, muezzins, and those who hear the sound, the
local residents. These combined agents produce and take in the sound, and for a
collective moment are affected by its generation and seem to have come to an
agreement about what this embodied practice contains in terms of historical and
social information. They perform/hear Istanbul’s Ottoman legacy; they
express/identify the beautiful voice that is a conduit to the divine and a
direct descendant of early Islam; they recite in Arabic even though they could
recite in Turkish, practicing the choice to align themselves more with Islam
than the nation state; however, simultaneously the nation state is celebrated
through several “Turkish” features: the
Turkish higher voice, ornamentation, and the belief that the sound emanating
from Istanbul is the most beautiful among all styles.
AUDIO EXAMPLE
Description: Field recording of contemporary Turkish call to prayer.
References
Interviews
and Personal Communication
Arnon, Yoram, interviewed by Eve McPherson, 19
August 2006.
Bitmez,
Mehmet, interviewed by Eve McPherson, 17 November 2006.
Çetintaş, Musa, interviewed by Eve McPherson,
20 August 2006.
Karakelle,
İsmail, interviewed by Eve McPherson, 23 July 2006.
Tüfekçi, Ali, interviewed by Eve McPherson, 11
September 2006 and 5 October 2006.
Yaman,
Necati, interviewed by Eve McPherson, 11 November 2006.
Yedek,
Burak, interviewed by Eve McPherson, 24 August 2006.
Published
References
Ahmad,
Feroz. “War and Society under the Young Turks, 1908-18.” In
Akyol, Taha.
“İslamda tartışma” (The Debate in Islam). Milliyet Internet. 16 May
2002,
http://www.milliyet.com/2002/05/16/yazar/akyol.html.
Albayrak, Mükremin. “Ezan
yarışmasını turistler de hayranlıkla izledi” (Tourists
Watched the Call to Prayer Competition with Wonder). Zaman Gazetesi, 21 July
2005, http://www.zaman.com.tr/?bl=bolgehaberleri&alt=marmara&trh=20050721&hn=194476.
Albayrak,
Sadık. Türkiye’de Din Kavgası (Religious
Struggle in
Alkan,
Türker. “Dinde reform nasıl olur?” (How Can there Be Religious Reform?). Radikal İnternet Baskısı,
13 July 2005, http://www.radikal.com.tr/haber.php?haberno=158495.
Anderson,
Benedict. Imagined Communities:
Reflections on the Origin and Spread of Nationalism.
“Ankara’da
Arapça ezan etrafında hareketli tartışmalar oluyor” (Vigorous
Debates surrounding the Arabic Call to Prayer Are Happening in
“Arapça ezan
bugünden itibaren serbes okunacak” (Today and thereafter the Arabic Call to
Prayer Will Be Recited Freely). Akşam,
17 June 1950.
“Arapça
ezan, grev hakkı ve af tasarıları” (The Arabic Call to Prayer,
the Right to Strike, and Plans for Pardon). Akşam, 13 June 1950.
“Arapça ezan
tasarısı bugün meclise veriliyor” (The Plan for the Arabic Call to
Prayer Was Given to Parliament Today). Akşam,
14 June 1950.
Ardıç,
Engin. “Ezan tartışması ahmaklığı” (The
Foolishness of the Call to Prayer Debate). Akşam,
Dec. 3, 2004.
Armstrong,
Karen. Islam: A Short History.
Armstrong,
Karen. Muhammad: A Biography of the Prophet.
“Ayasofya’da
40 bin kişi vardı” (There Were Forty Thousand People in Saint
Sophia). Cumhuriyet, 4 February 1932.
Ayhan, Halis
and Mustafa Uzun. “Ezanın Türkçeleştirilmesi” (The Turkicization of
the Call to Prayer). In İslam
Ansiklopedisi Volume 12, 38-43.
Aykol,
Mustafa. “And the Winner is…Muezzin Isa Aydın,” Turkish Daily News, Sept. 15, 2007, http://www.turkishdailynews.com.tr/article.php?enewsid=83469.
Aytuğ, Yüksel. “TRT’nin iftar programı
tartışılıyor” (The TRT’s Iftar Program is Being Debated).
“Birinci Dil
Kurultayı Büyük Merasimle Açıldı” (The First Language Society
Was Opened with a Great Ceremony). Cumhuriyet,
27 September 1932.
Bourdieu,
Pierre. The Logic of Practice.
Translated by Richard Nice.
“Bu geceki
dinî merasim” (This Evening’s
Religious Ceremony). Cumhuriyet,
February 1932.
Ceylan,
Hasan Hüseyin. Kemalizmin Türkçe Ezan
Hikayesi (The Kemalist Story of the Turkish Call to Prayer).
Cündioğlu,
Dücane. “Türkçe Kur’an ve Cumhuriyet Ideolojisi” (The Turkish Call to Prayer
and Republican Ideology). Anadolu 8,
no.1 (1998). http://www.wakeup.org/anadolu/08/1/book.html
Çetin,
Abdurrahman. “Ezan” (Call to Prayer). In İslam
Ansiklopedisi Volume 12, 36-38.
Çınar, Alev. “Secularism and Islamic Modernism
in
“Çok ruhani
bir Kadir gecesi” (A Very Spiritual Kadir
gecesi). Cumhuriyet, 4 February 1932.
Demir, Ahmet İshak. İslam’a Bakışı (A Look at Islam).
“Devlet
Tiyatrosu’nda Türkçe ezan” (The Turkish Call to Prayer in the State Theater). Akşam, 19 March 2003, http://www.aksam.com.tr/arsiv/aksam/2004/03/19/gundem/gundem5.html.
“Dinde uyum
zirvesi” (Concerning Religion, the
Erkol,
Ayşe. “Boysan: Eskiden daha mutluyduk” (Boysan: We Were Happier in the Past).
Akşam, 12 April 2002,http://www.aksam.com.tr/arsiv/aksam/2002/04/12/yasam/yasamprn2.html.
Eygi, Mehmet
Şevket. “Ezan Arapça okunacaktır” (The Call to Prayer Is to Be
Recited in Arabic). Milli Gazete, 3
October 2006, http://www.milligazete.com.tr/?action=show&type=writersnews&id=8663.
“Ezan,
Komuta heyetindeki değişiklik, C.H.P. tebliği” (The Call to
Prayer, an Alteration in the Committee Concerning the Order, the C.H.P. Written
Notice). Akşam, 9 June 1950.
“Ezanı
karşı çıkması Baykal’ı
kızdırmıştı.” (Getting Angry at Baykal Opposing the
Call to Prayer). Zaman Gazetesi, 21
April 2004,
http://www.zaman.com.tr/?bl=politika&alt=&trh=20040421&hn=39358.
Fisher,
Sydney Nettleton and William Ochsenwald. The
Freely,
John.
“From
Scholastic to Social Education (1950 to Present).” Yükseköğretim Kurulu.
http://www.yok.gov.tr/webeng/histedu/part3_1.html.
Gökalp, Ziya. The
Principles of Turkism. Translated by
Robert Devereux.
Gönültaş,
Nuh. “Ezan, namaz kılanı ilgilendirir!” (The Call to Prayer Interests
Participants in Prayer!). Milli Gazete,
2 October 2006. http://www.milligazete.com.tr/?action=show&type=news&id=32322.
Hirschkind, Charles. The Ethical Soundscape: Cassette Sermons and Islamic Counterpublics.
Hobsbawm, Eric. “Introduction: Inventing
Traditions.” In The Invention of Tradition, edited by Eric Hobsbawm and
Terrence Ranger, 1-14.
“Kadir
Gecesi.” Akşam, 1 February
1932.
“Kadir
gecesi türkçe Dinî ihtifal yapılacak” (On Kadir gecesi the Religious Service Will Be Conducted in Turkish). Cumhuriyet, 1 February 1932.
Karpat,
Kemal. The Politicization of Islam.
Kaynak,
Sadettin. Kendi Sesinden
Hafız Sadettin Kaynak.
Compact Disc. Kalan Muzik.
Lewis,
Bernard. The Emergence of Modern
Lewis,
Geoffrey. The Turkish Language Reform: A
Catastrophic Success.
“Meclis,
Arabca Ezan Yasağını Kaldırdı” (Parliament Lifts the
Ban on the Arabic Call to Prayer). Cumhuriyet, 17 June 1950.
Navaro-Yashin, Yael. Faces of the State: Secularism and Public Life in
O’Connell, John Morgan. “From Empire to
Republic: Vocal Style in Twentieth-Century
Öymen,
Altan. Değişim
Yılları (Years of Change).
Özcan,
Mustafa. İslamın Sembolleri:
Ezan ve İbadet Dili Tartışmaları (Symbols of Islam: The
Call to Prayer and Language of Worship Debates).
Özcan, Nuri.
“Ezan, Musiki” (The Call to Prayer, Music). In İslam Ansiklopedisi Volume
12, 43-45.
Öztürk,
Mustafa Tahir. “Türk Din Mûsikîsinde Ezan” (The Call to Prayer in Turkish Religious Music). Master’s thesis,
Istanbul Teknik Üniversitesi, 2001.
Pekşen,
Yalçın. “Ezanın Dili Değişmez” (The Language of the Call to
Prayer Should Not Change). Akşam,
2 February 2002, http://www.aksam.com.tr/arsiv/aksam/2002/10/02/guncel/guncel1.html.
Pulur,
Hasan. “Arapça ezan Türkçe ezan…” (Arabic Call to Prayer, Turkish Call to
Prayer). Milliyet Internet, 2 December 2004, http://www.milliyet.com/2004/12/02/yazar/pulur.html.
Sırma,
İhsan Süreyya. Ezan ya da Ebedi
Kurtuluşa Çağrı (Call to Prayer or the Call to Eternal
Salvation).
“Süleymaniye’de
türkçe [sic] hutbe” (In Süleymaniye a Turkish Sermon). Cumhuriyet, February 1932.
“Türkçe
ezan: Cami imam ve müezzinlerine talim edilececk” (The Turkish Call to Prayer:
Instruction Will Be Given to Imams and Muezzins). Akşam, 2 November
1932.
“Türkçe
Kur’an” (The Turkish Koran). Akşam,
3 February 1932.
“Türkçe
Kur’an” (The Turkish Koran). Akşam,
11 February 1932.
White, Jenny
B. Islamist Mobilization in
Yeprem, M.
Safa. “Türk Cami Müsikisi ile Mukayeseli olarak İstanbul Gayr-ı
Müslimlerde Mabed Müsikisi” (Turkish Mosque Music as Compared with the Sacred
Music of Non-Muslims in
[1] Kemal Karpat, The Politicization of Islam (
[2]Karpat, The Politicization of Islam, 5-6.
[3] Sydney Nettleton Fisher and
William Ochsenwald, The
[4] Ziya Gökalp, The Principles of Turkism, trans. Robert
Devereux (Leiden: Brill, 1968).
[5] İhsan Süreyya
Sırma, Ezan ya da Ebedi
Kurtuluşa Çağrı (
[6] Gökalp, The Principles of Turkism.
[7]Karen Armstrong, Islam: A Short History (
[8] Sırma, Ezan ya da Ebedi Kurtuluşa
Çağrı, 24-29.
[9] Bernard Lewis, The Emergence of Modern
[10] Feroz Ahmad, “War and
Society under the Young Turks, 1908-18,” in Ottoman
Empire: Nineteenth-Century
Transformations,
edited by Çağlar Keyder (Binghamton, NY: SUNY, 1988), 135.
[11] Karpat, The Politicization of Islam.
[12] Yael Navaro-Yashin, Faces of the State: Secularism and Public
Life in
[13] Alev Çınar,
“Secularism and Islamic Modernism in
[14] Fisher and Ochsenwald, The
[15] Lewis, The Emergence of Modern
[16] Navaro-Yashin, Faces of the State: Secularism and Public
Life in
[17] Hasan Hüseyin Ceylan, Kemalizmin Türkçe Ezan Hikayesi (Ankara:
Rehber Yayıncılık, 1996), 9-10.
[18] Güvenç Güres (vocalist) in
conversation with the author, April 2006.
[19] Geoffrey Lewis, The Turkish Language Reform: A Catastrophic
Success (Oxford, Oxford University Press, 1999), 4.
[20] Ibid, 46.
[21]“Kadir gecesi türkçe Dinî
ihtifal yapılacak,” Cumhuriyet, Feb.
1, 1932; “Bu geceki dinî merasim,” Cumhuriyet,
Feb. 1, 1932; “Kadir Gecesi,” Akşam,
Feb. 1, 1932.
[22] Lewis, The Emergence of Modern
[23] Halis Ayhan and Mustafa
Uzun, “Ezanın Türkçeleştirilmesi,” in İslam Ansiklopedisi Volume
12 (Istanbul: Türkiye Diyanet Vakfı, 1995), 41.
[24] Altan Öymen, Değişim Yılları (
[25] Ayhan and Uzun,
“Ezanın Türkçeleştirilmesi,” 41.
[26] Ibid.
[27] Jenny B. White, Islamist Mobilization in
[28] Öymen, Değişim Yılları, 484-485.
[29] “From Scholastic to Social Education
(1950 to Present),” Yükseköğretim
Kurulu, http://www.yok.gov.tr/webeng/histedu/part3_1.html.
[30] Öymen, Değişim Yılları, 493-496.
[31] Lewis, The Emergence of Modern
[32] Abdurrahman Çetin, “Ezan,”
in İslam Ansiklopedisi Volume 12 (Istanbul: Türkiye Diyanet
Vakfı, 1995), 37.
[33] Mustafa Tahir Öztürk, “Türk
Din Mûsikîsinde Ezan” (master’s thesis, Istanbul Teknik Üniversitesi, 2001),
54.
[34]A makam is most simply defined as a melodic mode.
[35] Mustafa Aykol, “And the
Winner is . . . Muezzin Isa Aydın,” Turkish
Daily News, 15 September 2007, http://www.turkishdailynews.com.tr/article.php?enewsid=83469.
[36] Sırma, Ezan ya da Ebedi Kurtuluşa
Çağrı, 74.
[37] Öztürk, “Türk Din
Mûsikîsinde Ezan,” 46.
[38] Mükremin Albayrak, “Ezan
yarışmasını turistler de hayranlıkla izledi,” Zaman Gazetesi, 21 July
2005,
http://www.zaman.com.tr/?bl=bolgehaberleri&alt=marmara&trh=20050721&hn=194476.
[39] Rast is the name of one of the main melodic modes.
[40] Öztürk, “Türk Din
Mûsikîsinde Ezan,” 47.
[41] M. Safa Yeprem, “Türk Cami
Müsikisi ile Mukayeseli olarak İstanbul Gayr-ı Müslimlerde Mabed
Müsikisi” (dissertation, T.C. Marmara Üniversitesi, 2004), 209.
[42] Yoram Arnon (graduate
student of Turkish classical music) in discussion with the author, August 2006.
[43] Ali Tüfekçi (university instructor
of Turkish classical music) in discussion with the author, September 2006;
İsmail Karakelle (imam at the Rüstem Paşa mosque) in discussion with
the author, July 2006.
[44] Mehmet Bitmez (university
instructor of Turkish classical music) in discussion with the author, November
2006.
[45] Nuri Özcan, “Ezan, Musiki,”
in İslam Ansiklopedisi, vol. 12
(Istanbul: Türkiye Diyanet Vakfı, 1995), 44.
[46] Yüksel Aytuğ, “TRT’nin
iftar programı tartışılıyor,”
[47] Necati Yaman (Nurosmaniye
mosque muezzin) in discussion with the author, November 2006.
[48] Burak Yedek (Turkish
graduate student filmmaker) in discussion with the author, August 2006.
[49] Öztürk, “Türk Din
Mûsikîsinde Ezan,” 49.
[50] Musa Çetintaş (muezzin
at the Yeni Cami) in discussion with the author, August 2006.
[51] Karpat, The Politicization of Islam, 13.
[52] Ibid, 327.
[53] Navaro-Yashin, Faces of the State: Secularism and Public
Life in
[54] Hirschkind, The Ethical Soundscape: Cassette Sermons and
Islamic Counterpublics, 21.
[55] Karpat, The Politicization of Islam, 353-354;
John Morgan O’Connell, “From Empire to Republic: Vocal Style in
Twentieth-Century Turkey,” in The Garland Encyclopedia
of World Music Volume VI: The Middle East, edited by Virginia
Danielson, Scott Marcus, and Dwight Reynolds (
[56] Karpat, The Politicization of Islam, 319.
[57] Benedict Anderson, Imagined Communities: Reflections on the
Origin and Spread of Nationalism (London: Verso, 1991), 7.
[58] Eric Hobsbawm,
“Introduction: Inventing Traditions” in The Invention of Tradition, ed.
Eric Hobsbawm and Terrence Ranger (Cambridge, UK: Cambridge University Press,
1983), 1-14.
[59] John Morgan O’Connell,
“From Empire to Republic: Vocal Style in Twentieth-Century
[60] Navaro-Yashin, Faces of the State: Secularism and Public
Life in